본문 바로가기

쓰기

4795 조회 수 10728 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기
Whether it be aircraft, construction, computing or any other specialist subject, technical translation must be perfect. Thats why you must only rely on highly specialised translators with a determined technical understanding when working on technical documents. Translators use translation memories, such as TRADOS, to ensure that the sections which are repeated in the original text are reused in order to maintain coherence.

An incorrect technical translation could also pose threat to the lives of people, especially those who perform experiments and use complex machinery and equipment. Because of misinterpretation of instructions, a worker might encounter an accident that could cause him to lose his fingers, hands, feet, and even his life. Thus, accurate and perfect translations of complex instructions and methodologies are important to safeguard the lives and wellbeing of workers.

As said earlier, any technical document translation must be accurate and should be performed by a professional translator with update technical knowledge and can find new words to translate newly formed terminologies. If you are in need of professional translation services for a technical business, you have to check technical translation agencies around and study their profiles, ask for the current projects that they have handled, ask the way they carry translators recruitment, then choose the right one that has want you want.

A further crucial step, which helps to ensure that technical translation projects run smoothly, is the use of translation memory tools. This software stores a translated copy of any content and allows for easy retrieval, which will assist with subsequent work. visit the next website translation memory is continually updated as each additional translation project is completed. Use of the translation memory facility not only ensures consistency in style and terminology across all materials, but also, because of avoiding unnecessary retranslation, the client is provided with a longerterm costeffective solution.
?

List of Articles
제목 날짜 조회 수
쿠도/텔러스 요금제 $34부터, 미국 무료 로밍 요금제 제공 05.08 17598
하.... 2 04.21 76731
Plateau 1-3 bed 가구 포함 $900/방 5월달에서 7월 말까지 여름 서블렛 합니다 (3839 Rue Saint Urbain) file 03.28 87923
못 사는 사람들한테는 몬트리올 살기 좋아요 18 07.24 30729
French To English Translation Online 1 07.24 9819
PEQ 최근소식 들으신 분 계신가요 18 07.23 14673
미국 회사와 현지회사 선택 조언 부탁드립니다 20 07.23 11942
게시판 초기 때가 그리워요~ 6 07.22 10873
몬트리올에 한국 부자들도 굉장히 많아요 17 07.22 12974
일안하고 사는 사람들이 엄청 많네요.. 22 07.22 19619
혹시 아이들 예체능 전공으로 준비하시는 분 계세요 2 07.22 12828
겨울은 춥고 여름은 덥고 날씨 힘드네요 11 07.22 11666
씁쓸한 인간관계 15 07.22 13633
들 읽다보니 루저들 참 많네요... 26 07.21 12517
English Translation Services 07.21 11367
은행 관련 황당한 일 8 07.21 10567
월세 푸념 글 관련 11 07.20 12073
집 볼 때 학군 보기 13 07.20 14421
글 읽다 답답해서... 18 07.20 12188
Translation Language Services 07.20 10728
카지노 8 07.19 11216
혹시 테팍 듣기영역 점수 계산 할 줄 아는 분 계신가요 5 07.19 16408
사웃쇼어 에서 살기 좋은 곳 알려주세요 17 07.19 20289
Board Pagination Prev 1 ... 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 ... 217 Next
/ 217